週刊韓國 히트곡 TOP 10

둘이서 왜건을 타고(사랑은 기차를 타고 :Dons Le Même Wagon) - 마조리 노엘(Marjorie Noël) .. 주간한국 1966년 4월 3일 히트가요 톱10 중 3위 곡

고향모정 2025. 1. 24. 22:50

주간한국 66.4.3

* 톱10

(괄호 안의 숫자는 지난주의 순위)

1.<안개낀 밤의 데이트>(2) 죠르주 쥬뱅

2.↓<모두들 오너라>(1) 엘비스 프레슬리

3.▲<둘이서 왜건을 타고>(0) 마조리 노엘

4.= <진도아리랑>(4) 이미자

5.= <불나비>(5) 김상국

6.↑<경음악집>(박춘석)(7) 프린스 레코드

7.<길잃은 철새>(6)최희준

8.↑<파드레>(9) 패티김

9.↓<모주 함께 모이자>(3) 헤일리 밀즈

10↓<진주조개>(8) 박재란--주간한국 66.4.3, 21쪽

 

주간한국 66.3.27

* 톱10

(괄호 안의 숫자는 지난주의 순위)

1.<모두 오너라>(3) 엘비스 프레슬리

2.<안개낀 밤의 데이트>(1) 조르즈 저뱅.. 죠르주 쥬뱅

3.<모두 함께 모이자>(2) 헤일리 밀즈

4.= <진도 아리랑>(4) 이미자

5.<불나비>(6) 김상국

6.<길 잃은 철새>(7) 최희준

7.<박춘석 경음악집>(0) 프린스 레코드

8.<진주조개잡이>(9) 박재란

9.<파드레>(0) 패티김

10<소문난 여자>(5) 이미자 --주간한국 66.3.27, 21쪽

 

주간한국 66.3.20

* 톱10

(괄호 안의 숫자는 지난주의 순위)

1.<안개낀 밤의 데이트>(1) 조르즈 저뱅.. 죠르주 쥬뱅

2.=  <모두 함께 모이자>(2) 헤일리 밀즈

3.<모두 오너라>(0) 엘비스 프레슬리

4.<진도 아리랑>(10) 이미자

5.<소문난 여자>(3) 이미자

6.<불나비>(0) 김상국

7.<길 잃은 철새>(4) 최희준

8.<나는 난폭자>(6) 남일해

9.<진주조개잡이>(5) 박재란

10<수덕사의 여승>(7) 송춘희--주간한국 66.3.20, 23쪽

------------------------------------------------------------------------

  1966년 4월 첫째 주의 순위표에 처음 진입한 노래는 마조리 노엘 <둘이서 왜건을 타고>(3)로 노래 1곡입니다. 이에 반해 순위표에서 밀려난 노래는 이미자 <소문난 여자>(10)입니다.

=================================================

 프랑수아즈 니봇(Françoise Nivot 1945년 12월 25일~ 2000년 4월 30일)은 마조리 노엘(Marjorie Noël 프랑스어 발음: [majorie n ɔ.ɛl])로 알려진 프랑스의 팝 가수로 파리에서 태어났습니다. 
그녀의 첫 음반은 1964년에 발매되었고, 이듬해 3월 20일 이탈리아 나폴리에서 열리는 제10회 유로비전 송 콘테스트에 모나코를 대표하여 초청받았습니다. 선정된 곡인 "Va dire à lamour" ("Go Tell Love")는 부드러운 현악기 중심의 발라드로, 18개 곡의 출품작 중 9위로 마감했습니다.  "Va dire à lamour"의 단일 음반은 프랑스에서 20,000회, 일본에서 30만 회 판매된 것으로 알려졌습니다.  
노엘은 1967년 쇼 비즈니스에서 은퇴한 뒤 남은 생을 평범하게 보내다가 2000년 4월 30일 보클루스주 카베용에서 54세의 이른 나이에 뇌출혈로 사망했습니다.

*1965년에 발표한 <Dons Le Même Wagon>는 일본에서 큰 인기를 얻은 노래로 1966년 봄, 위 순위표에 드러났듯이 우리나라에서도 선풍적인 인기를 끈 샹송입니다. 이 노래는 케리부룩의 우리 말 가사 <사랑은 기차를 타고>로 널리 알려져 있습니다.

French Original lyrics

Marjorie Noël – Dans le même wagon

 

Nous voyageons dans le même wagon

Tous les deux {x2}

Et nous allons dans la même direction

Tous les deux {x2}

 

Mais moi, je ne te connais pas

Et toi, tu ne me connais pas

Pourtant dans peu de temps ça changera

Car tout à l'heure dans le même wagon

Tous les deux {x2}

Tu m'as souri et tu as cherché mon nom

Dans mes yeux {x2}

 

Bientôt dans des bruits de tonnerre

Nos cœurs ne pourront plus se taire

De tout le train c'est toi que je préfère

Nous voyageons dans le même wagon

Tous les deux {x2}

En arrivant je crois bien que nous serons

Plus heureux {x2}

 

Et si tu penses comme moi

Au bout de ce voyage-là

L'amour viendra nous prendre entre ses bras

Et si tu penses comme moi

Au bout de ce voyage-là

L'amour viendra nous prendre entre ses bras

------------------------------------------------------------

English Translation

In the same wagon

 

We are travelling in the same wagon

Both of us [x2]

And we are going to the same direction

Both of us [x2]

 

But I, I do not know you

And you, you do not know me.

But in a few time that will change.

Because a moment ago in the same wagon

Both of us [x2]

You smiled at me and you looked for my name

Inside my eyes. [x2]

 

Soon with thunder sounds

Our hearts will not be able to keep quiet anymore.

From all the train, you are the one I prefer.

We are travelling in the same wagon

Both of us [x2]

When we get there, I think we will be

Happier [x2]

 

And if you think the same way as I do

At the end of this travel,

Love will come to take us between his arms.

And if you think the same way as I do

At the end of this travel,

Love will come to take us between his arms.

 

<파파고에서 번역(직역)한 우리 말 원문입니다>

같은 마차(기차) 안에서

 

우리는 같은 마차(기차)를 타고 여행하고 있습니다

우리 둘 다 [x2]

그리고 우리는 같은 방향으로 가고 있습니다

우리 둘 다 [x2]

 

하지만 저는 당신을 모릅니다

그리고 당신은 나를 모릅니다.

하지만 몇 분 후에는 상황이 바뀔 것입니다.

왜냐하면 방금 전에 같은 마차(기차) 안에서

우리 둘 다 [x2]

당신은 나에게 미소를 지으며 내 이름을 불렀습니다

내 눈 속에서.[x2]

 

곧 천둥 소리와 함께

우리의 마음은 더 이상 조용히 있을 수 없을 것입니다.

모든 마차(기차) 승객 중에서 당신은 제가 좋아하는 사람입니다.

우리는 같은 마차(기차)를 타고 여행하고 있습니다

우리 둘 다 [x2]

우리가 거기에 도착하면, 우리는 그렇게 될 것 같아요

더 행복한 [x2]

 

그리고 저와 같은 생각을 한다면

이 여행의 마지막에,

사랑이 우리를 그 품으로 데려갈 것입니다.

그리고 저와 같은 생각을 한다면

이 여행의 마지막에,

사랑이 우리를 그의 품으로 데려갈 것입니다.

--------------------------------------------------------------------------

[マージョリー・ノエル「そよ風にのって (日本語盤)」歌詞]

走りさる町も村も森も(森も)
あなたの瞳にはうつらない(見えない)
見つめる瞳もやさしいハートも
そよ風にのってほほえむ

美しい山も川も越えて(越えて)
ワゴンは二人をのせて走る(走る)
あこがれの国へ幸せの国へ
そよ風にのって走るよ

青空に浮ぶ白い雲も(雲も)
走るワゴンを追いかけて来るよ(来るよ)
細長い雲も綿切れの雲も
そよ風にのった二人を

あこがれの国へ幸せの国へ
そよ風にのって走るよ

美しい山も川も越えて(越えて)
ワゴンは二人をのせて走る(走る)